Hase
unos años se han selebrado los bisentenarios de la independensia de los paises
hispanoamericanos, pero todavia esa independensia no es total pues no han
consegido la linguistica ya qe sus normas, su dicsionario y su ortografia
vienen siendo dictados por la antigua metropoli a traves de la RAE (Real
Academia Española de la Lengua), qe el año 2013 selebró su
trisentenario. A pesar de qe la lengua
en America ha experimentado sustansiales cambios y es hablada por unos 420
millones de personas (nada menos qe el 93% de todos los hispanohablantes), las
normas linguisticas qe la rijen son las del dialecto castellano hablado tan
solo por unos 30 millones en el sentro y norte de España. Es, pues, llegada ya
la hora de cambiar. Y si la RAE no
qiere, los paises americanos tendran qe elaborar su propia Ortografia americana y su propio Dicsionario americano. Muchos linguistas y escritores proponen una
nueva ortografia para la era digital con el fin de qe la lengua española
no siga sediendole espasios al ingles por no adoptar un sistema ortografico
basado en la fonolojia y no en la etimolojia.
La RAE
es una institusion de marcado espiritu sentralista y tradisionalmente viene
desoyendo a las academias americanas. Pensemos qe en el Dicsionario Panhispanico de Dudas el 70% de los «errores» qe se
sansionan corresponde a usos americanos. España es qien se encarga de
comersialisar la lengua en todo el mundo y de la forma como es enseñada. El
problema es de monopolio de la utilisasion mercantil de la lengua con la consigiente
amenasa cultural qe implica imponer el dominio de una sola variedad idiomatica.
El poder de la española radica en qe es la qe mas apoyo y subvensiones ha
resibido y resibe de sus gobiernos y de las empresas multinasionales de su
pais, contrariamente a lo ocurrido a las otras academias hasta ahora.
Las
academias americanas no son conssientes de su gran poder y se limitan a segir
las directrises de la española pero hay qe recordar qe España ya no es la madre
patria de las nasiones americanas sino una nasion hermana mas y qe la lengua ya
no es patrimonio de una sola nasion y de una sola academia. La RAE no debe enfrentarse a las otras ni
tensar mas la cuerda porqe se puede romper. Ya en Arjentina se clama por la
creasion de un Instituto Borges al
marjen del Instituto Cervantes y la
academia mexicana ha creado el portal Espin,
de consultas del español hablado en Mexico, al marjen del portal de la RAE. El presidente de la arjentina no se
explica por qé tiene qe ser en Madrid donde se deside qé arjentinismos se
incorporan al DRAE (Dicsionario de la Real Academia Española;
por sierto deberia llamarse DLE:
Dicsionario de la Lengua Española) y
cuáles no. El DRAE deja fuera
terminos americanos usados por muchos millones de hablantes y por el contrario
incluye peqeños rejionalismos españoles. A la RAE se le viene ensima un tsunami imparable.
La RAE
debe democratisarse y asumir qe, si bien es la academia del pais donde nasio la
lengua, en la actualidad solo representa al 10% de hispanohablantes y no puede
erijirse en directora ni ostentar la maxima autoridad. Por su parte el resto de
academias debe ver a la española no como superior sino como igual. Para qe se
mantenga la unidad de la lengua es nesesario el consenso entre academias
debiendo ser aprobadas sus desisiones con el respaldo de una muy amplia mayoria
y eliminando el «derecho a veto» de la española. Afortunadamente poco a poco la
RAE va sediendo terreno a las otras
academias. Y asi dise el escritor mexicano Juan Villoro qe «la señal más
importante de que la lengua no es patrimonio exclusivo de España está en que ya
se acepta la palabra “españolismo”». Y el director de la RAE en declarasiones al periodico español El Mundo ha dicho qe «los españoles tenemos que aceptar que no
somos el centro del idioma».
A mediados del siglo XX la academia
española y las academias correspondientes de los paises hispanohablantes
desidieron selebrar reuniones periodicas para tomar desisiones conjuntas en pro
de la unidad de la lengua. Y asi el Primer
Congreso de Academias tuvo lugar en Mexico en 1951 donde hubo varias propuestas
de reformar la ortografia segun el prinsipio de pronunsiasion. Desde entonses
las academias se propusieron reformarla de manera suave y gradual, en varias
etapas dilatadas en el tiempo con el objeto de qe los usuarios se fueran
acostumbrando poco a poco a los cambios y no dar lugar a reacsiones airadas qe
pudieran llevar la reforma al fracaso. Las propuestas de reforma han sido apoyadas
fundamentalmente por los academicos hispanoamericanos, habiendo sido mas
conservadores los españoles. Con el paso del tiempo las propuestas de reforma
han ido atemperandose y tan solo se han produsido cambios imperseptibles
consensuados por todas las academias, las cuales, con algunos intervalos de
contestasion, han venido reconosiendo tradisionalmente la autoridad de la
academia española, qe tan solo representa al 10% de los hispanohablantes y no
puede segir llevando la vos cantante. La española solo es una mas entre las
demas y ademas con poco peso espesifico.
En el mes de setiembre 2013 se publicó
una declarasion firmada por mas de un sentenar de intelectuales arjentinos en
la qe postulaban la nesesidad urjente de sostener el camino de una lengua
cosmopolita. Muchas otras voses se han levantado rechasando las imposisiones
linguisticas provenientes de España y cada ves lo estan hasiendo con mayor
fuersa y numero con el objeto de poner fin a esta situasion y de qe la
regulasion de la lengua se haga simplemente de manera democratica como exijen
los nuevos tiempos, a lo qe la RAE se
viene oponiendo sistematicamente. Lo unico qe consige tal actitud es encrespar
mas los animos americanos y muchos temen, de no sejar aqella en su empeño, una
inevitable ruptura como ya experimento la hermana lengua portugesa cuando en el
año 1911 Portugal llevo a cabo una reforma ortografica sin tener en cuenta a
Brasil. Gran error qerer imponerse el peqeño al grande pues tal dislate solo
produjo inconvenientes y una acusada diverjensia entre ambas lenguas portugesas
a uno y otro lado del Atlantico. Para consegir la nesesaria unidad de la lengua
se elaboró el Acuerdo Ortografico de
1990 entre ambas nasiones, en el cual se tuvieron mas en cuenta las tesis
brasileñas qe las portugesas, dada la gran diferensia entre el numero de
hablantes de ambos paises, con la aqiessensia de Jose Saramago en base a la
rason democratica. Los portugeses han tenido qe seder en pro de la unidad del
idioma.
En el mes de disiembre del año 2010 se
publico la nueva Ortografia de la lengua
española (OLE10 o simplemente OLE). Presisamente en la portada del
libro aparese, y en primer lugar, el escudo de la Real Academia Española separado del escudo de la Asosiasion de Academias de la Lengua
Española (ASALE), reafirmando asi
la española su identidad y su superioridad sobre las demas. Hubiera sido mas
lojico no haber incluido el escudo de la RAE,
poniendose esta al mismo nivel qe las otras. Igualmente el copyright de la obra
esta compartido por la RAE y por la ASALE. Es muy significativo qe el
director de la RAE por el simple
hecho de serlo sea tambien automaticamente el presidente de la ASALE. Esta asosiasion es una entidad
fictisia qe funsiona bajo la batuta de la RAE,
como establesen sus estatutos.
La OLE10
ha sido redactada fundamentalmente por la RAE
con minima colaborasion de las americanas. En la anterior Ortografia, la OLE99,
estas academias se limitaron solo a revisarla, pero ya dejó meridianamente
claro el director de la chilena qe en el futuro las academias americanas no se
iban a limitar simplemente a aprobar los proyectos de la española sino qe
deberian intervenir de manera activa y directa en todos los trabajos. Las
petisiones de reforma son constantes y muy vivas en America y cada ves las
sesiones conjuntas de las academias son mas turbulentas. A la RAE le cuesta cada ves mas rebatir las
justificadas propuestas americanas pues la OLE10,
y todas las anteriores, estan basadas en el dialecto castellano del sentro y
norte de España, hablado tan solo por el 7% de hispanohablantes. Los academicos
de la española, en espesial los escritores, han sido tradisionalmente
insensibles a las nesesidades de los usuarios de la lengua y algunos de ellos
verdaderamente intransijentes con los cambios ortograficos.
El español es una de las grandes lenguas
mundiales pero no seria nada sin los paises de America porqe sin estos solo
seria un idioma muy poco hablado, de segunda categoria como ahora lo es en la
Union Europea. Su gran ventaja es qe es el idioma ofisial de mas de 20 paises
con diversas culturas y tradisiones. Los grandes escritores americanos en
lengua española la han vivificado y engrandesido y han sido tradusidos a numerosos idiomas.
Tanto el uso de las letras como el de las
tildes son anacronicos en la lengua española debido fundamentalmente a la
prioridad qe siempre ha tenido el prinsipio etimolojico. La lengua italiana ha
evolusionado mas y su escritura es bastante mas fonolojica qe la española porqe
ha relegado a un segundo lugar el prinsipio etimolojico (a pesar de ser los
italianos los dessendientes directos de los romanos) en favor del uso y de la
economia articulatoria y grafica. Ha desterrado la h muda, ha ofisialisado la asimilasion regresiva y ha simplificado
los prefijos. La ortografia italiana es, pues, un claro ejemplo a segir por la
española.
La lengua española podria tener
fasilmente una ortografia fonolojica, no asi otros idiomas como el ingles o el
franses, qe tienen mas fonemas qe letras el abesedario. En su reforma no es
nesesario llevar el ideal de Qintiliano al extremo (un fonema una sola letra y
viseversa) sino qe es sufisiente cambiar solo la funsion de algunas letras para
haser imposibles las faltas de ortografia, pero con la condision de qe la nueva
escritura se siga paresiendo lo maximo posible a la actual. Las palabras en
realidad son «pictogramas» (dibujos) y por ello se leen de un solo golpe de
vista, no letra a letra, siendo el ojo muy sensible al cambio de alguna letra
porqe se altera la forma del pictograma.
Por eso la modificasion de la funsion de algunas letras debe haserse lenta y
dilatadamente a lo largo del tiempo para qe el ojo vaya acostumbrandose poco a
poco. Desia el ilustre academico de la española Julio Casares qe «la simplificación
ortográfica se ha de hacer de manera casi insensible». Otros
cambios, los mas simples, pueden llevarse a cabo de manera inmediata.
Todos los hispanoamericanos sesean y una
parte importante de los españoles tambien, por lo qe es nesesario reflejar ya
este hecho en la escritura para haserla mas fonolojica. Y de paso, como se
acaba de desir, es conveniente introdusir tambien ya algunos otros cambios, los
de menor entidad, qe alteran poco el pictograma, dejando los demas para mas
adelante.
Asi pues, los cambios qe pueden y deben
acometerse ya, como yo aplico en este libro, son:
-
Cambio de la letra z por la s.
-
Cambio de la letra c por la s en las silabas
ce, ci.
-
Eliminasion de la u muda (inutil) en las silabas que,
qui. Este cambio es muy simple y
lojico y el ojo se acostumbra rapidamente.
-
Eliminasion de la u muda en las silabas gue,
gui. La dieresis sobre la u (ü)
ya no es nesesaria.
-
Cambio de la letra g por la j en las silabas
ge, gi. Asi solo tendrian una funsion unica cada una de las letras g y j.
-
Eliminasion de las tildes innesesarias,
qe son la mayoria. Como se explica detalladamente en este libro, las tildes
prosodicas deben jubilarse, solo qedarian las pocas distintivas y diacriticas.
Los otros cambios (la ll por la y, la v por la b, la eliminasion de la h y darle siempre a la c el sonido de la k ante cualqier vocal como tenia en latin) alteran el pictograma de
manera mas llamativa y deben acometerse en las proximas decadas (la
simplificasion ortografica debe haserse de manera dosificada y espasiada).
Todas estas modificasiones estan descritas y justificadas detalladamente a lo
largo de este libro, a traves de cuya lectura el lector comprobará qe se va a
acostumbrar muy fasilmente a esta nueva ortografia transcurridas solo unas
cuantas pajinas.
El cambio mas urjente es el de la letra z y la letra c en las
silabas ce, ci por la letra s pues el problema qe actualmente tienen
los seseantes (420 millones) a la hora de escribir esas letras es mas grave qe
el de escribir b o v. Las normas orientadoras de la vijente
OLE para los seseantes sobre el uso
de la s, de la z y de la c ocupan nada
menos qe la friolera de 10 pajinas (!) con 25 conjuntos de exsepsiones (!).
Esto da idea de la gravisima dificultad qe tienen los seseantes a la hora de
escribir esas tres letras. Ese 93% de personas seseantes veria los sielos
abiertos porqe de un plumaso se le eliminaria una grandisima fuente de
confusiones. Todas las academias americanas se alegrarian igualmente. Por eso y
al tratarse de una comunidad tan amplia, es desir, practicamente todos los
hispanohablantes, salvo una peqeña minoria qe habla el dialecto castellano en
el sentro y norte de España, es obligado tenerlos muy en cuenta en cualqier
reforma ortografica qe se haga. Es mas lojico qe el 7% de hablantes se adapten
al 93%, qe estos tengan qe adaptarse a aqellos como ocurre ahora. Con esta
modificasion los hablantes seseantes, qe son la grandisima mayoria (420
millones), no tendrian ningun problema ortografico ni de pronunsiasion. La
peqeñisima minoria restante (30 millones de personas) solo tendria el peqeño
inconveniente de pronunsiar algunas s
como z (esta letra como el primer
sonido de la palabra inglesa thank).
Los casos de posible ambiguedad tanto en el significado de una palabra como en
su pronunsiasion (por ejemplo asar de
cosinar o asar de tener suerte) los
resuelve fasilmente el contexto.
Comparando
esta situasion futura con la actual en qe todos los seseantes tienen graves
problemas en la elecsion de la s, la c o la z a la hora de escribir, dedusimos la ineludible nesesidad de
llevar a cabo ya esta modificasion por las grandes ventajas qe comportaria para
el grueso de la comunidad hispanohablante. Las academias americanas estarian
encantadas con este cambio pero la academia española sera, una ves mas, la qe
pise el freno y eso qe solo representa al 10% de los hispanohablantes.
La
pronunsiasion de la s como tal o como
z (como thank para los no seseantes) no supone ninguna solusion radical ni
revolusionaria. Ahora mismo casos paresidos los tenemos en nuestra lengua con
la letra c, qe tiene el sonido de la k (casa)
o de la z (cena) y con la letra g,
qe tiene el sonido de ga (goma) o el de la j (gente) y nadie se ha
extrañado nunca por esto. Actualmente los sonidos de la c y de la g dependen de
la vocal qe les sige. En esta propuesta de cambiar la z y la c por la s, cada letra s se pronunsiaria, solo para los no seseantes, segun la palabra en
la qe se encuentre.
Esta
dificultad la ven ahora, solo las personas no seseantes, porqe es la primera ves qe se trata este
asunto y parese raro pero el uso y la costumbre allanarán rapidamente lo qe
ahora nos parese inconveniente. Los no seseantes pronunsiarán distintamente las
s de manera natural por la fuersa del
uso. Desia Juan Luis Vives en su obra Jardin
de flores curiosas qe «desta manera se inventan de nuevo, y aunque no sean
buenos (los nuevos vocablos), el uso haze que lo parezcan, como acaesce en
todas las otras cosas, que solo el uso basta y tiene fuerça para hazerlas
parecer mal o bien».
Hay
ortografos, sobre todo españoles, qe no son partidarios de este cambio
argumentando qe el fonema z (thank) tiene un alto rendimiento
funsional para el 7% de los hispanohablantes qe viven en el sentro y norte de
España. Pero olvidan qe los tiempos han cambiado y qe un insignificante 7% de
hablantes aunqe sean del lugar donde nasio el español no puede en modo alguno
condisionar al otro 93%. Es una fuerte rason democratica. Actualmente las
letras z y c, cuando esta tiene el sonido de la z (thank), ayudan a
desambiguar palabras escritas tambien para ese 93% pero esta peqeña ventaja en
la lectura no les compensa el gravisimo inconveniente qe tienen en la
escritura, por lo qe en atension a ellos lo qe prosede es escribir siempre con
la s y qe sea ese infimo 7% el qe
tenga un peqeño inconveniente en la lectura y ninguno en la escritura.
Inconveniente qe el uso allanará fasilmente.
En resumen,
la nueva ortografia convertiria el enorme problema qe tiene el 93% de los
hablantes de confundir las letras s, c, z
a la hora de escribir en un lijerisimo inconveniente para el 7% de los
hablantes a la hora de leer la letra s.
La diferensia entre estos dos porsentajes es abismal y sige subiendo porqe el
cresimiento demografico en America es muy superior al de España. La supresion
de la z podrian llevarla a cabo
inmediatamente las academias americanas sin tener en cuenta a la española, qe
no tendria mas remedio qe aseptarla.
En el pasado siempre ha habido propuestas
de reforma, como se detalla en este libro, para simplificar la ortografia y
evitar las faltas. De capital importansia fueron los serios intentos de simplificasion
de Andres Bello y de Domingo Faustino Sarmiento. Este propuso una ortografia
enteramente americana (afisión, instrucsión,
ombre, bibir, adqirir, qien, gerra, jeneral, rrei...). Algunos paises
americanos adoptaron esta ortografia, qe no triunfo, volviendo a imponerse en
el uso la ortografia academica a finales del siglo XIX y ofisialmente en 1927
con el decreto del presidente Ibañez de Chile. La propuesta no fructifico por
la debilidad de las nasiones americanas respecto de España, por la dependensia
de sus academias de la RAE y por las
dificultades de comunicasion rapida. Hoy ya son paises fuertes y muy poblados,
con algunas academias muy poderosas y la comunicasion siudadana es global e
instantanea en todo el mundo. La RAE,
de cara a la galeria, no desaprovecha la oportunidad de elojiar y homenajear a
Bello siempre qe puede, pero no le ha hecho caso de poner en practica sus
propuestas. De haberlo hecho, hoy ya disfrutariamos de una ortografia mucho mas
fonolojica y simple qe la actual, qe evitaria las faltas de ortografia.
En la OLE10 los cambios han sido minimos por
lo qe respecta al uso de las letras y a la asentuasion. El tratamiento qe se da
a los diptongos e hiatos es demasiado artifisial por cuanto no se ajusta al
habla y en ello radica su prinsipal inconveniente de caracter asentual, como
resaltaremos a lo largo de este libro. El prinsipal defecto de la OLE estriba en qe tanto las reglas
jenerales de asentuasion como las normas orientadoras sobre el uso de las
letras estan repletas de exsepsiones.
En este libro, junto con el cambio de
funsion de algunas letras, no se usan las tildes innesesarias, qe son la gran
mayoria. El nuevo sistema asentual qe propongo es muy simple y evita los
multiples problemas qe jenera el complejo sistema actual. Recordemos a este
respecto las palabras de qeja de Gabriel Garcia Marquez dichas en el Congreso
de Zacatecas de 1997: «Pongamos mas uso de razón en los acentos escritos. Como
están hoy, con perdón de los señores puristas, no tienen ninguna lógica». Esta
lojica y sensata propuesta fue formulada de una manera suelta, sin una base
linguistica, qe ahora le proporsiona el nuevo sistema ortografico planteado en
este libro.
Se contribuiria ademas a universalisar
mas nuestra lengua escrita al no haber diferensiasion grafica con muchas
palabras del voseo. El nuevo sistema de asentuasion asercaria mas el español de
España y el de America, al representar ortograficamente de la misma manera
hablas distintas.
Las normas actuales de asentuasion son
muy difisiles de aprender para la gran mayoria de los hispanohablantes, como lo
demuestra el hecho de qe haya muy pocas personas, incluso con una gran
preparasion cultural, qe sepan colocar bien todas las tildes. Tan solo los
espesialistas del lenguaje saben ponerlas bien. Hay pues, muchos problemas con
los asentos. En esensia la dificultad radica en qe la tilde esta sobrecargada
porqe ademas de su funsion basica en la asentuasion de las palabras agudas,
llanas y esdrujulas tiene tambien asignada la importante funsion de deshaser
determinados diptongos y muchas veses las reglas de asentuasion se contradisen.
Por ejemplo la palabra reír lleva
tilde en la i para deshaser el
diptongo pero no cumple las normas jenerales de asentuasion porqe es una
palabra aguda acabada en r, qe no deberia
asentuarse.
El sistema de asentuasion de nuestra
lengua se ha ido construyendo muy poco a poco desde la primera Ortografia de 1741 hasta la ultima de
2010, la cual todavia incluye modificasiones en la asentuasion de algunas
palabras. El hecho de qe la RAE
constantemente y a lo largo de tantos años vaya modificando sus normas indica
claramente qe el sistema de asentuasion es muy complejo e imperfecto.
En el capitulo 1 de este libro se dan
unas pinseladas sobre la lengua española y se la compara con otras, en espesial
con la inglesa, su prinsipal competidora ocsidental. Es muy importante esta
comparasion para darnos una idea de la posision linguistica relativa qe ocupa
nuestra lengua, de sus ventajas y puntos debiles y de qe es perfectamente
posible mejorar su ortografia para evitar las faltas y no malgastar tantas
horas en su estudio.
En el capitulo 2 se da un repaso a la
evolusion de la ortografia dejando constansia de las multiples propuestas de
reforma qe se han ido hasiendo a lo largo de la historia. En el capitulo 3 se
describe el estado actual de la ortografia con sus dificultades y
contradicsiones, resaltando su complejidad y la ausensia de una estructura
rasional. Ello conduse a la nesesidad de simplificarla, qe se trata en el
capitulo 4. Como se ha visto antes, uno de los mayores problemas ortograficos
se presenta en la asentuasion grafica de algunos diptongos e hiatos, qe no sige
las reglas jenerales de la asentuasion ortografica, por lo qe es nesesario
estudiarlos a fondo, cosa qe se hase en el capitulo 5 dedicado a la fonolojia,
rama de la linguistica qe estudia los fonemas desde el punto de vista de su
funsion comunicativa. Se revisan los diptongos, en espesial los formados por
vocales abiertas (no admitidos normativamente), cuyos sonogramas muestran una
estructura de formantes igual a la de los diptongos con alguna vocal serrada.
Por primera ves en la linguistica se introduse el consepto de hiato eqivalente
de un diptongo asentuado, qe es aqel qe produse la misma sensasion sonora, de
manera qe ambos pueden pronunsiarse indistintamente como de hecho asi ocurre y
se asepta en la practica. Por ejemplo la palabra piano puede pronunsiarse indistintamente como bisilaba (piá.no) o
como trisilaba (pi.á.no). La primera se da preferentemente en Mexico y America
Sentral, y la segunda en España y America del Sur.
En el capitulo 6 se hase una propuesta
rasonada para disminuir el numero de tildes y se dan unas normas jenerales de
asentuasion muy simples, qe caresen de exsepsiones. En el capitulo 7 se propone
el uso de la puntuasion lijera disminuyendo el numero de comas y tambien
eliminar el punto trasero de las abreviaturas como es frecuente en el idioma
ingles desde hase años. En el capitulo 8 se dan unas ideas para cambiar
suavemente el uso de varias letras en particular, con el fin de mejorar la
correspondensia entre algunos fonemas y sus respectivas grafías. Son solo
peqeños cambios qe darian lugar a una escritura muy paresida a la actual, al
contrario de otras propuestas efectuadas por otros ortografos. Y por fin en el
capitulo 9 se hase un esboso del futuro de la lengua y la ortografia.
Esta propuesta es coherente y prudente y
no supone ninguna revolusion. Su puesta en practica nos condusiria a un
lenguaje escrito mucho mas sensillo qe eliminaria las faltas de ortografia.
La finalidad de este libro es puramente
informativa y de difusion, huyendo de tecnisismos, puesto qe esta dirijido al
publico jeneral (americano y español), por lo qe le he dado un caris pedagojico
y ameno para qe se pueda entender son fasilidad pero sin menoscabo de su rigor
para mantener el nivel linguistico nesesario. El lector, en espesial el
interesado en temas linguisticos, va a disfrutar con las curiosidades de
nuestra lengua y de otras lenguas aqi tratadas. Al final he incluido un amplio
glosario explicando las palabras mas notables de la jerga linguistica, qe animo
al lector a consultar tan pronto choqe con alguna palabra qe no comprenda. Si,
a pesar de todo y tras mirar el glosario, el lector encuentra algun parrafo qe
no entiende, no debe preocuparse y debe segir leyendo pues ese parrafo no es
fundamental para la comprension jeneral y esta redactado para los
espesialistas.
Resumiendo, este libro es un tratado de
ortografia americana de la lengua española. Esta ortografia americana podria
convertirse simplemente en una nueva ortografia de la lengua española si la RAE tuviera el coraje y la consiensia
democratica de avenirse a ella, en benefisio de todos los hispanohablantes
incluidos los españoles. La reforma implica un peqeño esfuerso a los actuales
hablantes pero las jenerasiones futuras cosecharán ya para siempre sus
benefisios... y las faltas de ortografia habran pasado a la historia. Poco a
poco inevitablemente se consegira una nueva ortografia, qe ya la han comensado
de manera factica los jovenes en los selulares (telefonos moviles) y en las
computadoras, porqe estan escribiendo ortografia fonologica.
Este
libro es tambien un homenaje a tantos y tantos buenos ortografos qe han dejado
lo mejor de si mismos para simplificar la ortografia, meresiendo espesial
mension las dos insignes personalidades americanas anteriormente sitadas:
Andres Bello y, sobre todo, Domingo Faustino Sarmiento, con qienes esta obra
esta en deuda.