Resumen del libro

     Hase unos años se han selebrado los bisentenarios de la independensia de los paises hispanoamericanos, pero todavia esa independensia no es total pues no han consegido la linguistica ya qe sus normas, su dicsionario y su ortografia vienen siendo dictados por la antigua metropoli a traves de la RAE (Real Academia Española de la Lengua), qe el año 2013 selebró su trisentenario.  A pesar de qe la lengua en America ha experimentado sustansiales cambios y es hablada por unos 420 millones de personas (nada menos qe el 93% de todos los hispanohablantes), las normas linguisticas qe la rijen son las del dialecto castellano hablado tan solo por unos 30 millones en el sentro y norte de España. Es, pues, llegada ya la hora de cambiar. Y si la RAE no qiere, los paises americanos tendran qe elaborar su propia Ortografia americana y su propio Dicsionario americano. Muchos linguistas y escritores proponen una nueva ortografia para la era digital con el fin de qe la lengua española no siga sediendole espasios al ingles por no adoptar un sistema ortografico basado en la fonolojia y no en la etimolojia. 
       La RAE es una institusion de marcado espiritu sentralista y tradisionalmente viene desoyendo a las academias americanas. Pensemos qe en el Dicsionario Panhispanico de Dudas el 70% de los «errores» qe se sansionan corresponde a usos americanos. España es qien se encarga de comersialisar la lengua en todo el mundo y de la forma como es enseñada. El problema es de monopolio de la utilisasion mercantil de la lengua con la consigiente amenasa cultural qe implica imponer el dominio de una sola variedad idiomatica. El poder de la española radica en qe es la qe mas apoyo y subvensiones ha resibido y resibe de sus gobiernos y de las empresas multinasionales de su pais, contrariamente a lo ocurrido a las otras academias hasta ahora.
       Las academias americanas no son conssientes de su gran poder y se limitan a segir las directrises de la española pero hay qe recordar qe España ya no es la madre patria de las nasiones americanas sino una nasion hermana mas y qe la lengua ya no es patrimonio de una sola nasion y de una sola academia. La RAE no debe enfrentarse a las otras ni tensar mas la cuerda porqe se puede romper. Ya en Arjentina se clama por la creasion de un Instituto Borges al marjen del Instituto Cervantes y la academia mexicana ha creado el portal Espin, de consultas del español hablado en Mexico, al marjen del portal de la RAE. El presidente de la arjentina no se explica por qé tiene qe ser en Madrid donde se deside qé arjentinismos se incorporan al DRAE (Dicsionario de la Real Academia Española; por sierto deberia llamarse DLE: Dicsionario de la Lengua Española)  y cuáles no. El DRAE deja fuera terminos americanos usados por muchos millones de hablantes y por el contrario incluye peqeños rejionalismos españoles. A la RAE se le viene ensima un tsunami imparable.
       La RAE debe democratisarse y asumir qe, si bien es la academia del pais donde nasio la lengua, en la actualidad solo representa al 10% de hispanohablantes y no puede erijirse en directora ni ostentar la maxima autoridad. Por su parte el resto de academias debe ver a la española no como superior sino como igual. Para qe se mantenga la unidad de la lengua es nesesario el consenso entre academias debiendo ser aprobadas sus desisiones con el respaldo de una muy amplia mayoria y eliminando el «derecho a veto» de la española. Afortunadamente poco a poco la RAE va sediendo terreno a las otras academias. Y asi dise el escritor mexicano Juan Villoro qe «la señal más importante de que la lengua no es patrimonio exclusivo de España está en que ya se acepta la palabra “españolismo”». Y el director de la RAE en declarasiones al periodico español El Mundo ha dicho qe «los españoles tenemos que aceptar que no somos el centro del idioma».
       A mediados del siglo XX la academia española y las academias correspondientes de los paises hispanohablantes desidieron selebrar reuniones periodicas para tomar desisiones conjuntas en pro de la unidad de la lengua. Y asi el Primer Congreso de Academias tuvo lugar en Mexico en 1951 donde hubo varias propuestas de reformar la ortografia segun el prinsipio de pronunsiasion. Desde entonses las academias se propusieron reformarla de manera suave y gradual, en varias etapas dilatadas en el tiempo con el objeto de qe los usuarios se fueran acostumbrando poco a poco a los cambios y no dar lugar a reacsiones airadas qe pudieran llevar la reforma al fracaso. Las propuestas de reforma han sido apoyadas fundamentalmente por los academicos hispanoamericanos, habiendo sido mas conservadores los españoles. Con el paso del tiempo las propuestas de reforma han ido atemperandose y tan solo se han produsido cambios imperseptibles consensuados por todas las academias, las cuales, con algunos intervalos de contestasion, han venido reconosiendo tradisionalmente la autoridad de la academia española, qe tan solo representa al 10% de los hispanohablantes y no puede segir llevando la vos cantante. La española solo es una mas entre las demas y ademas con poco peso espesifico.
       En el mes de setiembre 2013 se publicó una declarasion firmada por mas de un sentenar de intelectuales arjentinos en la qe postulaban la nesesidad urjente de sostener el camino de una lengua cosmopolita. Muchas otras voses se han levantado rechasando las imposisiones linguisticas provenientes de España y cada ves lo estan hasiendo con mayor fuersa y numero con el objeto de poner fin a esta situasion y de qe la regulasion de la lengua se haga simplemente de manera democratica como exijen los nuevos tiempos, a lo qe la RAE se viene oponiendo sistematicamente. Lo unico qe consige tal actitud es encrespar mas los animos americanos y muchos temen, de no sejar aqella en su empeño, una inevitable ruptura como ya experimento la hermana lengua portugesa cuando en el año 1911 Portugal llevo a cabo una reforma ortografica sin tener en cuenta a Brasil. Gran error qerer imponerse el peqeño al grande pues tal dislate solo produjo inconvenientes y una acusada diverjensia entre ambas lenguas portugesas a uno y otro lado del Atlantico. Para consegir la nesesaria unidad de la lengua se elaboró el Acuerdo Ortografico de 1990 entre ambas nasiones, en el cual se tuvieron mas en cuenta las tesis brasileñas qe las portugesas, dada la gran diferensia entre el numero de hablantes de ambos paises, con la aqiessensia de Jose Saramago en base a la rason democratica. Los portugeses han tenido qe seder en pro de la unidad del idioma.
       En el mes de disiembre del año 2010 se publico la nueva Ortografia de la lengua española (OLE10 o simplemente OLE). Presisamente en la portada del libro aparese, y en primer lugar, el escudo de la Real Academia Española separado del escudo de la Asosiasion de Academias de la Lengua Española (ASALE), reafirmando asi la española su identidad y su superioridad sobre las demas. Hubiera sido mas lojico no haber incluido el escudo de la RAE, poniendose esta al mismo nivel qe las otras. Igualmente el copyright de la obra esta compartido por la RAE y por la ASALE. Es muy significativo qe el director de la RAE por el simple hecho de serlo sea tambien automaticamente el presidente de la ASALE. Esta asosiasion es una entidad fictisia qe funsiona bajo la batuta de la RAE, como establesen sus estatutos.
       La OLE10 ha sido redactada fundamentalmente por la RAE con minima colaborasion de las americanas. En la anterior Ortografia, la OLE99, estas academias se limitaron solo a revisarla, pero ya dejó meridianamente claro el director de la chilena qe en el futuro las academias americanas no se iban a limitar simplemente a aprobar los proyectos de la española sino qe deberian intervenir de manera activa y directa en todos los trabajos. Las petisiones de reforma son constantes y muy vivas en America y cada ves las sesiones conjuntas de las academias son mas turbulentas. A la RAE le cuesta cada ves mas rebatir las justificadas propuestas americanas pues la OLE10, y todas las anteriores, estan basadas en el dialecto castellano del sentro y norte de España, hablado tan solo por el 7% de hispanohablantes. Los academicos de la española, en espesial los escritores, han sido tradisionalmente insensibles a las nesesidades de los usuarios de la lengua y algunos de ellos verdaderamente intransijentes con los cambios ortograficos.
       El español es una de las grandes lenguas mundiales pero no seria nada sin los paises de America porqe sin estos solo seria un idioma muy poco hablado, de segunda categoria como ahora lo es en la Union Europea. Su gran ventaja es qe es el idioma ofisial de mas de 20 paises con diversas culturas y tradisiones. Los grandes escritores americanos en lengua española la han vivificado y engrandesido y han sido  tradusidos a numerosos idiomas.
       Tanto el uso de las letras como el de las tildes son anacronicos en la lengua española debido fundamentalmente a la prioridad qe siempre ha tenido el prinsipio etimolojico. La lengua italiana ha evolusionado mas y su escritura es bastante mas fonolojica qe la española porqe ha relegado a un segundo lugar el prinsipio etimolojico (a pesar de ser los italianos los dessendientes directos de los romanos) en favor del uso y de la economia articulatoria y grafica. Ha desterrado la h muda, ha ofisialisado la asimilasion regresiva y ha simplificado los prefijos. La ortografia italiana es, pues, un claro ejemplo a segir por la española.
       La lengua española podria tener fasilmente una ortografia fonolojica, no asi otros idiomas como el ingles o el franses, qe tienen mas fonemas qe letras el abesedario. En su reforma no es nesesario llevar el ideal de Qintiliano al extremo (un fonema una sola letra y viseversa) sino qe es sufisiente cambiar solo la funsion de algunas letras para haser imposibles las faltas de ortografia, pero con la condision de qe la nueva escritura se siga paresiendo lo maximo posible a la actual. Las palabras en realidad son «pictogramas» (dibujos) y por ello se leen de un solo golpe de vista, no letra a letra, siendo el ojo muy sensible al cambio de alguna letra porqe se altera la forma del  pictograma. Por eso la modificasion de la funsion de algunas letras debe haserse lenta y dilatadamente a lo largo del tiempo para qe el ojo vaya acostumbrandose poco a poco. Desia el ilustre academico de la española Julio Casares qe «la simplificación ortográfica se ha de hacer de manera casi insensible». Otros cambios, los mas simples, pueden llevarse a cabo de manera inmediata.
       Todos los hispanoamericanos sesean y una parte importante de los españoles tambien, por lo qe es nesesario reflejar ya este hecho en la escritura para haserla mas fonolojica. Y de paso, como se acaba de desir, es conveniente introdusir tambien ya algunos otros cambios, los de menor entidad, qe alteran poco el pictograma, dejando los demas para mas adelante.
       Asi pues, los cambios qe pueden y deben acometerse ya, como yo aplico en este libro, son:
-        Cambio de la letra z por la s.
-        Cambio de la letra c por la s en las silabas ce, ci.
-        Eliminasion de la u muda (inutil) en las silabas que, qui. Este cambio es muy simple y lojico y el ojo se acostumbra rapidamente.
-        Eliminasion de la u muda en las silabas gue, gui. La dieresis sobre la u (ü) ya no es nesesaria.
-        Cambio de la letra g por la j en las silabas ge, gi. Asi solo tendrian una funsion unica cada una de las letras g y j.
-        Eliminasion de las tildes innesesarias, qe son la mayoria. Como se explica detalladamente en este libro, las tildes prosodicas deben jubilarse, solo qedarian las pocas distintivas y diacriticas.
       Los otros cambios (la ll por la y, la v por la b, la eliminasion de la h y darle siempre a la c el sonido de la k ante cualqier vocal como tenia en latin) alteran el pictograma de manera mas llamativa y deben acometerse en las proximas decadas (la simplificasion ortografica debe haserse de manera dosificada y espasiada). Todas estas modificasiones estan descritas y justificadas detalladamente a lo largo de este libro, a traves de cuya lectura el lector comprobará qe se va a acostumbrar muy fasilmente a esta nueva ortografia transcurridas solo unas cuantas pajinas.
       El cambio mas urjente es el de la letra z y la letra c en las silabas ce, ci por la letra s pues el problema qe actualmente tienen los seseantes (420 millones) a la hora de escribir esas letras es mas grave qe el de escribir b o v. Las normas orientadoras de la vijente OLE para los seseantes sobre el uso de la s, de la z y de la c ocupan nada menos qe la friolera de 10 pajinas (!) con 25 conjuntos de exsepsiones (!). Esto da idea de la gravisima dificultad qe tienen los seseantes a la hora de escribir esas tres letras. Ese 93% de personas seseantes veria los sielos abiertos porqe de un plumaso se le eliminaria una grandisima fuente de confusiones. Todas las academias americanas se alegrarian igualmente. Por eso y al tratarse de una comunidad tan amplia, es desir, practicamente todos los hispanohablantes, salvo una peqeña minoria qe habla el dialecto castellano en el sentro y norte de España, es obligado tenerlos muy en cuenta en cualqier reforma ortografica qe se haga. Es mas lojico qe el 7% de hablantes se adapten al 93%, qe estos tengan qe adaptarse a aqellos como ocurre ahora. Con esta modificasion los hablantes seseantes, qe son la grandisima mayoria (420 millones), no tendrian ningun problema ortografico ni de pronunsiasion. La peqeñisima minoria restante (30 millones de personas) solo tendria el peqeño inconveniente de pronunsiar algunas s como z (esta letra como el primer sonido de la palabra inglesa thank). Los casos de posible ambiguedad tanto en el significado de una palabra como en su pronunsiasion (por ejemplo asar de cosinar o asar de tener suerte) los resuelve fasilmente el contexto.
       Comparando esta situasion futura con la actual en qe todos los seseantes tienen graves problemas en la elecsion de la s, la c o la z a la hora de escribir, dedusimos la ineludible nesesidad de llevar a cabo ya esta modificasion por las grandes ventajas qe comportaria para el grueso de la comunidad hispanohablante. Las academias americanas estarian encantadas con este cambio pero la academia española sera, una ves mas, la qe pise el freno y eso qe solo representa al 10% de los hispanohablantes.
       La pronunsiasion de la s como tal o como z (como thank para los no seseantes) no supone ninguna solusion radical ni revolusionaria. Ahora mismo casos paresidos los tenemos en nuestra lengua con la letra c, qe tiene el sonido de la k (casa) o de la z (cena) y con la letra g, qe tiene el sonido de ga (goma) o el de la j (gente) y nadie se ha extrañado nunca por esto. Actualmente los sonidos de la c y de la g dependen de la vocal qe les sige. En esta propuesta de cambiar la z y la c por la s, cada letra s se pronunsiaria, solo para los no seseantes, segun la palabra en la qe se encuentre.          
       Esta dificultad la ven ahora, solo las personas no seseantes,  porqe es la primera ves qe se trata este asunto y parese raro pero el uso y la costumbre allanarán rapidamente lo qe ahora nos parese inconveniente. Los no seseantes pronunsiarán distintamente las s de manera natural por la fuersa del uso. Desia Juan Luis Vives en su obra Jardin de flores curiosas qe «desta manera se inventan de nuevo, y aunque no sean buenos (los nuevos vocablos), el uso haze que lo parezcan, como acaesce en todas las otras cosas, que solo el uso basta y tiene fuerça para hazerlas parecer mal o bien».          
       Hay ortografos, sobre todo españoles, qe no son partidarios de este cambio argumentando qe el fonema z (thank) tiene un alto rendimiento funsional para el 7% de los hispanohablantes qe viven en el sentro y norte de España. Pero olvidan qe los tiempos han cambiado y qe un insignificante 7% de hablantes aunqe sean del lugar donde nasio el español no puede en modo alguno condisionar al otro 93%. Es una fuerte rason democratica. Actualmente las letras z y c, cuando esta tiene el sonido de la z (thank), ayudan a desambiguar palabras escritas tambien para ese 93% pero esta peqeña ventaja en la lectura no les compensa el gravisimo inconveniente qe tienen en la escritura, por lo qe en atension a ellos lo qe prosede es escribir siempre con la s y qe sea ese infimo 7% el qe tenga un peqeño inconveniente en la lectura y ninguno en la escritura. Inconveniente qe el uso allanará fasilmente.
       En resumen, la nueva ortografia convertiria el enorme problema qe tiene el 93% de los hablantes de confundir las letras s, c, z a la hora de escribir en un lijerisimo inconveniente para el 7% de los hablantes a la hora de leer la letra s. La diferensia entre estos dos porsentajes es abismal y sige subiendo porqe el cresimiento demografico en America es muy superior al de España. La supresion de la z podrian llevarla a cabo inmediatamente las academias americanas sin tener en cuenta a la española, qe no tendria mas remedio qe aseptarla.
       En el pasado siempre ha habido propuestas de reforma, como se detalla en este libro, para simplificar la ortografia y evitar las faltas. De capital importansia fueron los serios intentos de simplificasion de Andres Bello y de Domingo Faustino Sarmiento. Este propuso una ortografia enteramente americana (afisión, instrucsión, ombre, bibir, adqirir, qien, gerra, jeneral, rrei...). Algunos paises americanos adoptaron esta ortografia, qe no triunfo, volviendo a imponerse en el uso la ortografia academica a finales del siglo XIX y ofisialmente en 1927 con el decreto del presidente Ibañez de Chile. La propuesta no fructifico por la debilidad de las nasiones americanas respecto de España, por la dependensia de sus academias de la RAE y por las dificultades de comunicasion rapida. Hoy ya son paises fuertes y muy poblados, con algunas academias muy poderosas y la comunicasion siudadana es global e instantanea en todo el mundo. La RAE, de cara a la galeria, no desaprovecha la oportunidad de elojiar y homenajear a Bello siempre qe puede, pero no le ha hecho caso de poner en practica sus propuestas. De haberlo hecho, hoy ya disfrutariamos de una ortografia mucho mas fonolojica y simple qe la actual, qe evitaria las faltas de ortografia.
       En la OLE10 los cambios han sido minimos por lo qe respecta al uso de las letras y a la asentuasion. El tratamiento qe se da a los diptongos e hiatos es demasiado artifisial por cuanto no se ajusta al habla y en ello radica su prinsipal inconveniente de caracter asentual, como resaltaremos a lo largo de este libro. El prinsipal defecto de la OLE estriba en qe tanto las reglas jenerales de asentuasion como las normas orientadoras sobre el uso de las letras estan repletas de exsepsiones.
       En este libro, junto con el cambio de funsion de algunas letras, no se usan las tildes innesesarias, qe son la gran mayoria. El nuevo sistema asentual qe propongo es muy simple y evita los multiples problemas qe jenera el complejo sistema actual. Recordemos a este respecto las palabras de qeja de Gabriel Garcia Marquez dichas en el Congreso de Zacatecas de 1997: «Pongamos mas uso de razón en los acentos escritos. Como están hoy, con perdón de los señores puristas, no tienen ninguna lógica». Esta lojica y sensata propuesta fue formulada de una manera suelta, sin una base linguistica, qe ahora le proporsiona el nuevo sistema ortografico planteado en este libro.
       Se contribuiria ademas a universalisar mas nuestra lengua escrita al no haber diferensiasion grafica con muchas palabras del voseo. El nuevo sistema de asentuasion asercaria mas el español de España y el de America, al representar ortograficamente de la misma manera hablas distintas.
       Las normas actuales de asentuasion son muy difisiles de aprender para la gran mayoria de los hispanohablantes, como lo demuestra el hecho de qe haya muy pocas personas, incluso con una gran preparasion cultural, qe sepan colocar bien todas las tildes. Tan solo los espesialistas del lenguaje saben ponerlas bien. Hay pues, muchos problemas con los asentos. En esensia la dificultad radica en qe la tilde esta sobrecargada porqe ademas de su funsion basica en la asentuasion de las palabras agudas, llanas y esdrujulas tiene tambien asignada la importante funsion de deshaser determinados diptongos y muchas veses las reglas de asentuasion se contradisen. Por ejemplo la palabra reír lleva tilde en la i para deshaser el diptongo pero no cumple las normas jenerales de asentuasion porqe es una palabra aguda acabada en r, qe no deberia asentuarse.         
       El sistema de asentuasion de nuestra lengua se ha ido construyendo muy poco a poco desde la primera Ortografia de 1741 hasta la ultima de 2010, la cual todavia incluye modificasiones en la asentuasion de algunas palabras. El hecho de qe la RAE constantemente y a lo largo de tantos años vaya modificando sus normas indica claramente qe el sistema de asentuasion es muy complejo e imperfecto.      
       En el capitulo 1 de este libro se dan unas pinseladas sobre la lengua española y se la compara con otras, en espesial con la inglesa, su prinsipal competidora ocsidental. Es muy importante esta comparasion para darnos una idea de la posision linguistica relativa qe ocupa nuestra lengua, de sus ventajas y puntos debiles y de qe es perfectamente posible mejorar su ortografia para evitar las faltas y no malgastar tantas horas en su estudio.
       En el capitulo 2 se da un repaso a la evolusion de la ortografia dejando constansia de las multiples propuestas de reforma qe se han ido hasiendo a lo largo de la historia. En el capitulo 3 se describe el estado actual de la ortografia con sus dificultades y contradicsiones, resaltando su complejidad y la ausensia de una estructura rasional. Ello conduse a la nesesidad de simplificarla, qe se trata en el capitulo 4. Como se ha visto antes, uno de los mayores problemas ortograficos se presenta en la asentuasion grafica de algunos diptongos e hiatos, qe no sige las reglas jenerales de la asentuasion ortografica, por lo qe es nesesario estudiarlos a fondo, cosa qe se hase en el capitulo 5 dedicado a la fonolojia, rama de la linguistica qe estudia los fonemas desde el punto de vista de su funsion comunicativa. Se revisan los diptongos, en espesial los formados por vocales abiertas (no admitidos normativamente), cuyos sonogramas muestran una estructura de formantes igual a la de los diptongos con alguna vocal serrada. Por primera ves en la linguistica se introduse el consepto de hiato eqivalente de un diptongo asentuado, qe es aqel qe produse la misma sensasion sonora, de manera qe ambos pueden pronunsiarse indistintamente como de hecho asi ocurre y se asepta en la practica. Por ejemplo la palabra piano puede pronunsiarse indistintamente como bisilaba (piá.no) o como trisilaba (pi.á.no). La primera se da preferentemente en Mexico y America Sentral, y la segunda en España y America del Sur.
       En el capitulo 6 se hase una propuesta rasonada para disminuir el numero de tildes y se dan unas normas jenerales de asentuasion muy simples, qe caresen de exsepsiones. En el capitulo 7 se propone el uso de la puntuasion lijera disminuyendo el numero de comas y tambien eliminar el punto trasero de las abreviaturas como es frecuente en el idioma ingles desde hase años. En el capitulo 8 se dan unas ideas para cambiar suavemente el uso de varias letras en particular, con el fin de mejorar la correspondensia entre algunos fonemas y sus respectivas grafías. Son solo peqeños cambios qe darian lugar a una escritura muy paresida a la actual, al contrario de otras propuestas efectuadas por otros ortografos. Y por fin en el capitulo 9 se hase un esboso del futuro de la lengua y la ortografia.
       Esta propuesta es coherente y prudente y no supone ninguna revolusion. Su puesta en practica nos condusiria a un lenguaje escrito mucho mas sensillo qe eliminaria las faltas de ortografia.
       La finalidad de este libro es puramente informativa y de difusion, huyendo de tecnisismos, puesto qe esta dirijido al publico jeneral (americano y español), por lo qe le he dado un caris pedagojico y ameno para qe se pueda entender son fasilidad pero sin menoscabo de su rigor para mantener el nivel linguistico nesesario. El lector, en espesial el interesado en temas linguisticos, va a disfrutar con las curiosidades de nuestra lengua y de otras lenguas aqi tratadas. Al final he incluido un amplio glosario explicando las palabras mas notables de la jerga linguistica, qe animo al lector a consultar tan pronto choqe con alguna palabra qe no comprenda. Si, a pesar de todo y tras mirar el glosario, el lector encuentra algun parrafo qe no entiende, no debe preocuparse y debe segir leyendo pues ese parrafo no es fundamental para la comprension jeneral y esta redactado para los espesialistas.        
       Resumiendo, este libro es un tratado de ortografia americana de la lengua española. Esta ortografia americana podria convertirse simplemente en una nueva ortografia de la lengua española si la RAE tuviera el coraje y la consiensia democratica de avenirse a ella, en benefisio de todos los hispanohablantes incluidos los españoles. La reforma implica un peqeño esfuerso a los actuales hablantes pero las jenerasiones futuras cosecharán ya para siempre sus benefisios... y las faltas de ortografia habran pasado a la historia. Poco a poco inevitablemente se consegira una nueva ortografia, qe ya la han comensado de manera factica los jovenes en los selulares (telefonos moviles) y en las computadoras, porqe estan escribiendo ortografia fonologica.
            Este libro es tambien un homenaje a tantos y tantos buenos ortografos qe han dejado lo mejor de si mismos para simplificar la ortografia, meresiendo espesial mension las dos insignes personalidades americanas anteriormente sitadas: Andres Bello y, sobre todo, Domingo Faustino Sarmiento, con qienes esta obra esta en deuda.